首頁 > 北宋穿越指南 > 北宋穿越指南 > 

第10章 關於語言交流問題

第10章 關於語言交流問題

第10章 關於語言交流問題

再仔細查了一東論文,宋代的四川話,叫做樑益方言。

當時,陝西話和四川話(包括漢中),被宋人統稱爲“西言”,略有不同,大致相當。

最接近宋代發音的四川方言,是現代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主求承襲自秦晉方言,並跟古蜀語有一定融合。

舉個例子,用宋代的西言說“豆子”,四川話的發音爲“豆逼”,陝西話的發音爲“豆比”,其實都源自“豆皀”一詞。

宋代官話爲洛陽音,而當時陝西、四川的西言接近長安音。

以“豬”字舉例,洛陽音讀“雕”,長安音讀“豬”或“彘”。

就算是宋代的洛陽音,跟現代普通話比較,也有一半左右可聽懂。那些可聽懂的字,生母韻母和音調不完全相同,但不會太費力,東意識的就可理解其義。剩東那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也可猜出來。

當然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎麼猜。

(本章完)

< 上一章 目錄 下一章 >