能夠表演這種雜技的動物洛明的確見過,但對於老鼠……倉鼠來說,應該是有些過於困難了。
而且它一邊啃着堅果,一邊時不時瞟洛明一眼的表現,也讓人感覺十分有靈性。
察覺到洛明疑惑的眼神,莉絲笑着說道:“這是我的動物夥伴,培羅。”
“動物夥伴?”洛明下意識地咀嚼着這個詞,語氣中帶着點疑惑。
雖然今天莉絲貌似也施了翻譯法術,但這並不意味着能夠真的完全通暢溝通。
就像洛明現在給對方說“飛機”這個詞,如果不加以解釋的話,對方最多能猜到“是一種會飛的機器?”就是極限了。
不過莉絲卻將洛明的疑惑理解成了另外一種,她露出了稍顯欽佩的表情:“你也很懂啊,一般的法師將它叫做魔寵,不過我更貼近於德魯伊,它和魔寵也有些區別。
總之它有相當於小孩的智力,可以聽懂我的話語,反過來也一樣。”
洛明想說她誤會了,不過就在此時,她突然“啊!”的一聲。
就像突然想起了什麼似的,實際上也確實如此:“說到聽懂,對了,法術持續時間……”
翻譯法術並不是永恆的,持續時間有限,洛明後來了解到,永恆固化一個翻譯法術效果的魔法物品,成本價都夠買幾千畝好地了。
而莉絲現在的能力,一次法術效果可以持續三十分鐘,雖說她的法力肯定不止能用一次,但也絕對不可能連續幾小時甚至十幾小時都只幹這個。
趁着有限的法術持續時間,她儘量試着跟洛明溝通,最後,一個笨辦法就新鮮出爐了——
她花了點時間,將許多常用短句和單詞寫在了一張麻布上,然後交到了洛明手中,再次使用翻譯法術後,將每個詞的意思和發音都告訴他。
洛明就拿起羽毛筆,在抹布上歪歪扭扭用他自己能看懂的方法寫下注釋。
他注意到這個世界的文字也是字母文字,因此並沒有貿然寫下中文,而是用相對潦草,也更貼近通用語字母寫法的拼音來標註含義以及注音——這裡讓他想起了小學學英語的時候某些人投機取巧的手段。
而拼音本身,雖然表達的是中文的意思,但表面上看起來也是一種字母文字,不仔細看的話甚至像是類通用語的某種語言的花體字,就顯得不那麼突兀了。
而且拼音本身也寫的相對潦草,哪怕莉絲也沒法輕易看懂並且分析吧。
雖然防備着恩人這件事讓洛明稍微有點慚愧,不過他不打算暴露自己身爲穿越者這過分異常的身份,而且不讓她白花時間鑽研這個對她來說也沒有害處。
總之這樣一來,哪怕法術效果結束,洛明也姑且能照着這個寫在麻布上的《實用日常通用語交流手冊》來和莉絲實現基本的交流。
說實話,洛明的確將這件事看得很重要——他穿越到這裡,說不定可能很久都無法回到地球了,莉絲出於愧疚才收留他治傷,他傷好了之後難道就好意思一直賴在女孩子家?
以後肯定要和其他人打交道,並不是每個人都能使用翻譯法術的,倒不如說莉絲這種會法術的纔是少數。
哪怕對方會用法術,爲什麼要免費幫忙呢?
只有儘快學會當地語言,://./6_6628/
c