首頁 > 重生迷醉香江 > 重生迷醉香江 > 

第九把二十八章 抹黑質疑

第九把二十八章 抹黑質疑

美國的主流媒體對阿拉丁的評價基本都是主流正面的.

不過也少不了媒體,影評人或者觀衆質疑說爲什麼阿拉丁會是個中國人.

但是這些質疑在喬峰看來,除了部分是真的不懂的外,其他的媒體更多還是收錢抹黑阿拉丁的.

這很正常,不管是美國還是任何一個國家地區的電影在上映的時候都會遇到競爭對手的抹黑.

畢竟打擊對手就是在提高自己的票房.

對於唐老鴨俱樂部之失落的神燈,阿拉丁的發行方米高梅也沒少花錢買版面攻擊它.

這是稀鬆平常的競爭手段.

對於唐老鴨俱樂部之失落的神燈的攻擊,就像芝加哥太陽報的評價一樣,無論是從故事的連貫性還是畫面粗糙的製作水平上,都是迪士尼這部影片實實在在存在的硬傷.

所以,攻擊起來那是確確實實能影響到這部片子的票房的.

但對於阿拉丁來說,這些關於阿拉丁是中國人裡邊有中國元素的指責對票房可就沒什麼影響了.

因爲對於美國觀衆來說,一部動畫片裡的主角是什麼背景真的不那麼重要.

因爲原版的阿拉丁整部故事都是阿拉伯背景,連這樣的背景美國觀衆都沒說什麼,也沒有影響電影的票房,現在換成阿拉丁是中國人來說,同樣也不會有大的影響.

喬峰對阿拉丁很看重.

爲什麼很看重?

因爲這部片子在原時空拿下了兩億多美元的北美票房和超五億美元的全球票房.

算上週邊其他收益,總共有不下十億美元的營收.

相比兩千多萬美元的投資,這部動畫電影的營收是極其恐怖的.

但還有一個很重要的一點,就是二十多年後這部片子依然還能煥發新機拍攝真人電影.

而且還是由黑人巨星威爾史密斯飾演的藍皮膚精靈.

這部真人動畫改編電影無論是在歐洲還是大洋洲還是南美洲又或者是亞洲,都受到了觀衆的歡迎,全球票房破十億美元是必然的.

而阿拉丁的真人動畫電影爲什麼會這麼成功,其中一個不可忽視的原因就是演員陣容多元化.

在阿拉丁真人電影還沒上映,甚至剛剛傳出說由黑人巨星威爾史密斯飾演藍皮膚精靈的時候,可謂是掀起了軒然大波.

網絡上更是鋪天蓋地罵的.

無論是阿拉丁和公主選用亞洲演員還是威爾史密斯演精靈,都幾乎受到了羣嘲.

而由此,人們認爲這樣的阿拉丁真人動畫電影必然是會失敗的.

但事實證明,網絡上的爭議會造成重大影響這種看法是一種幻覺,反倒是演員陣容多元化有利於票房卻是真的.

這從速度與激情繫列越來越多各皮膚各種族的大家庭成員票房就越高就能看的出來.

爲了未來演員陣容多元化的阿拉丁真人動畫電影打基礎,這也是喬峰設定阿拉丁爲中國人的一個考慮.

還有就是喬峰是中國人,自然希望在電影中加入中國的元素,給世界各國人一個認識中國的渠道.

當然,還有一個最最主要的原因就是阿拉丁這個故事裡阿拉丁本身就是個中國人.

阿拉丁是中古阿拉伯的一則故事,,出自一千零一夜也叫天方夜譚.

一千零一夜這個故事集的名字是怎麼來的呢?

相傳古代印度與中國之間有一薩桑國,國王山魯亞爾生性殘暴嫉妒,因王后行爲不端,將其殺死,此後每日娶一少女,翌日晨即殺掉,以示報復.

宰相的女兒山魯佐德爲拯救無辜的女子,自願嫁給國王,用講述故事方法吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,使國王愛不忍殺,允她下一夜繼續講.

她的故事一直講了一千零一夜,國王終於被感動,與她白首偕老.

這就是一千零一夜名字的由來.

薩桑國位於印度與中國之間,故而這就有了一夜零一夜裡中國元素,甚至是中國人的出現.

原故事裡阿拉丁是個中國人,甚至於故事就發生在中國.

只不過故事裡的中國是基於作者的想象,有着濃厚的***色彩.

由於一千零一夜這個故事集產生的年代是在公元七世紀左右,當時大唐王朝正處於極盛,空前遼闊的疆域讓阿拉伯帝國相信自己的活動範圍以東,包括今天的阿富汗在內全部都是中國的勢力範圍,也就是唐朝的安西都護府所轄的中亞地.

所以,故事裡甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士.

每個人在這個國度裡都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝.

由於作者缺乏對中國的具體認識,因此他索性將東方世界簡單粗暴的“***化”.

這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境.

故事創作者並不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中國”代表的是“極東之地”,而魔法師的故鄉摩洛哥則是“極西之地”.

故事一開始就敘述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀裡那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心.

故事發展到最後時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來於東西方之間,表現了精靈的強大威力.

在近些年來,阿拉丁的故事裡幾乎不再有中國元素,阿拉丁也不再是中國人.

很多人都忘了這一點,甚至是不認可這一點.

阿拉丁怎麼可能是個中國人呢?就光是這名字也不像啊.

但是,在17世紀的英國倫敦皇家劇院的舞臺演出的阿拉丁啞劇爲阿拉丁是中國人這一設定的提供了有利的證明.

從1788由約翰·歐奇非將阿拉丁搬上倫敦皇家劇院的舞臺開始,阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情就都儘量融入中國元素(雖然這個“中國”的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達).

而之所以人們會漸漸忘掉阿拉丁這個人和故事是發生在中國,就是因爲原時空兩年後迪士尼製作的原版阿拉丁動畫電影.

在迪士尼的動畫電影裡許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名爲“賈方”,併成爲朝中大臣),角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯).

故事場景也從中國移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴,而故事結構也簡化了.

喬峰用了迪士尼版的阿拉丁幾乎所有設定和情節,但是唯獨一點,那就是阿拉丁的身份他給改了回來.

在他這版電影裡,阿拉丁就是中國人.

這是有着多種考慮的結果,無論是未來的真人電影還是現在美國觀衆對阿拉伯元素,中國元素是什麼態度喬峰那都是考慮過的.

所以,對於一些無足輕重的質疑喬峰是一點都不在乎的.

至於說現在,以目前阿拉丁的票房來說,喬峰更不在乎了.

因爲,同檔期完全就沒有能和阿拉丁想抗衡一二的電影.

沒看迪士尼的唐老鴨俱樂部之失落的神燈都被打成粑粑了嗎?

< 上一章 目錄 下一章 >